A Latin translation of The Tao Te Ching, 56 forgotten(forget) in the British Library for more than 300 years, ==has== recently ==been rediscovered== and ==published== through the efforts of Misha Tadd, a scholar at Nankai University. Tadd says, “Compared with The Analects of Confucius, which 57 is rooted(root) in the traditions ==and== rules of the Spring and Autumn Period (770-476 BC), The Tao Te Ching ==does not involve== specific names, places, 58 or social systems.” This quality allows it to go beyond cultural boundaries and speak directly to universal human concerns. Tadd’s connection with The Tao Te Ching ==began== at the age of 14, when he came 59 across an English edition in a small town library in the United States. That chance encounter sparked 60 a one-of-a-kind interest in Chinese culture. Years later, while 61studying(study) a Latin translation of The Republic by Plato, Tadd ==wondered== if The Tao Te Ching could also be translated into Latin. His search eventually ==led== him to ==the British Library==, 62 where he discovered a Latin manuscript of the text, translated by early missionaries. He ==discovered== parts of the manuscript were faded ==and== 63 incomplete(complete), and it was not until 2022 that he obtained a ==full== digital scan of the work. He spent a long time transcribing, comparing, and annotating the text word by word. “It requires enduring 64 patience (patient),” Tadd says. The thought system of The Tao Te Ching is grounded in China, but its interpretation and influence are now 65 truly(true) global.
- 56.过去分词做非谓语(此处做定语),v. have been discovered and published…,forget与(people)形成逻辑上的主谓关系,这里道德经拉丁语译文应该是被人遗忘,表被动,forgotten引导的句子相当于定语修饰主语
- 57.被动语态,定从,固定搭配,which引导定从修饰The Analects of Confucius,定从缺少谓语,which在这个从句里相当于一个名词,in traditions and rules…是介宾短语,表示论语源于春秋时期的传统和法令,这里陈述一个事实,但需要用被动语态才贴切,类似常见表达be located in…,be based on…
- 58.conj.
- 59.prep.,固定搭配,come across,偶然发现
- 60.art. 泛指,one-of-a-kind是复合形容词(近义unique)修饰n. interest,首次提及
- 61.独立主格,现在分词做非谓语(此处做状语),v. wondered,study和Tadd形成逻辑上的主谓关系,且表主动动作
- 62.定从,His search…Library是主句,where…the text是定语从句,修饰先行词the British Library地点名词,translated…missionaries这半句修饰the text(translated在此可类比56题)
- 63.过去分词做非谓语(此处做表语),语境,词缀,v.discovered,O.parts of the manuscript,系动词were,表语faded and incomplete描述宾语的状况,褪色显然不是完整的,后半句又出现了full,与前文faded意义相反
- 64.词性转换(adj.变n.),v.requires,这句话缺少一个宾语,所以只能填patient的名词形式
- 65.词性转换(adj.变adv.),这里需要一个adv.修饰adj. global